Estas cordialmente invitado a la casa de la cultura y el comercio colombo china para que conozcas la enriquecedora cultural de Colombia y de China, ven a Jugar, a Compartir, ha hacer amigos y a ser feliz conociendo las Culturas de estos dos países. La Cultura es el bello arte humano que llena el espíritu y nos ayuda a ser felices.
CONOCE LA MAGIA DE SHANGDON
Una bella conmemoración donde los colombianos mostraron su gran talento creando un puente chino que conecta el oriente con el occidente, ¡Felicidades Sofía Giraldo (1), Amaia Abaunza (2) y Simone Bojanic (3)!

BIOGRAFÍA DE CAO SHUI
Cao Shui (chino simplificado: 曹谁: Cáo Shuí), también conocido como Shawn Cao (nacido el 5 de junio de 1982), es un poeta, novelista, guionista y traductor chino. Es una figura representativa de la literatura contemporánea china. Lidera el movimiento de “la Gran Poética”. En su “Manifiesto del Gran-poema”, busca integrar las culturas sagradas y seculares, orientales y occidentales, antiguas y modernas, en la literatura china. En 2008, renunció a un periódico y viajó alrededor de Tibet y Xinjiang, que son el centro de Eurasia o del mundo desde su perspectiva. Su trilogía de novelas Secreto del Cielo cuenta todo el desarrollo histórico de la civilización humana. Sus más destacados trabajos incluyen Épica de Eurasia, la ya mencionada trilogía y El Rey Pavo Real (serie de T.V.). En sus trabajos extracta elementos de varias civilizaciones humanas antiguas, desde Babilonia hacia el Occidente hasta Judea, Egipto, Grecia, y hacia el Oriente hasta Persia, India, China, y usa dichos elementos para reconstruir una nueva patria humana utópica, la cual siempre describe como Eurasia, la Cima de la Torre de Babel o las Montañas de Kunlun (Montañas del Cielo). Hasta ahora veinte libros de Cao Shui han sido publicados, incluyendo cinco colecciones de poemas, tres colecciones de ensayos, diez novelas y cien episodios de series de T.V. y filmes. Es miembro de la Asociación de Escritores de China, de la Asociación del Film de China y de la Sociedad de Poesía de China. Actualmente vive en Beijing (Pekín) y trabaja como escritor y guionista profesional.
El poeta Cao Shui nos acompañará en el Fetival Internacional de Poesía de Medellin.
ALGUNAS POESÍAS DE CAO SHUI
Gran Danza de la Tristeza
Estás en el escenario principal
Todos te empujan hacia la tristeza
Tras bambalinas, algunos tocan instrumentos
Detrás de ti, algunos danzan con la música funeraria
En el escenario principal, llorando, tan solo estás tú
Este escenario se encuentra en el centro del continente asiático
Estás en el plató de Pamir, llorando
Gente viene desde todas direcciones
Los asiáticos tocan marchas fúnebres para ti
Y los erupoeos danzan alrededor
Deseando la muerte, te quedas ahí
Eres la persona más común
Y, sin embargo, nadie te dejará ser
Ellos cantan para ti, danzan para ti
Para hacerte más triste
Hasta que pierdas toda esperanza
Hasta que abandones este mundo
Sufririrán brevemente y se irán
Para encontrar una nueva y triste canción.
Traducido, desde una versión inglesa, por Roberto Aedo (Chile)
Flores del Imperio
Una inmensa rueda gira en el cielo
Dando vueltas ruidosa y perfectamente
Todos giramos con ella
La Rueda está en la cima de la Puerta de Tian’anmen
Rotando desde el Primer Camino de Anillo al Segundo Camino de Anillo al Tercer Camino de Anillo al Cuarto Camino de Anillo
Al Quinto Camino de Anillo al Sexto Camino de Anillo al Séptimo Camino de Anillo
La Rueda está erigiéndose en la Ciudad Prohibida
Desde el Estado Yan a la Dinástía Jin a la Dinastía Liao a la Dinastía Yuan a la Dinastía Ming a la Dinastía
Qing a la República de China
La Rueda está en la Puerta de China
Desde la Puerta de Zhengyang a la Puerta de Jiande, la Puerta de Anding, la Puerta de Xizhi, la Puerta de Dongzhi, la Puerta de
Fucheng, la Puerta de Chaoyang, la Puerta de Xuanwu y la Puerta de Chongwen
La Rueda está en la calle de Chang’an
From Beijing-Harbin Expressway to Beijing-Shanghai Expressway, Beijing-Taiwan Expressway, Beijing-Hong Kong Expressway, Beijing-Kunming Expressway, Beijing-Tibet Expressway to Beijing-Urumqi Expressway
The Wheel is spinning
Desde la carretera Beijing-Harbin a la carretera Beijing-Shanghai, la carretera
Beijing-Taiwan, la carretera Beijing-Hong Kong, la carretera Beijing-Kunming, la carretera
Beijing-Tibet a la carretera Beijing-Urumqi
La Rueda está girando
Inserta en en el Eje Central de la ciudad
Está en la calle de Chang’an
Como los pétalos de una flor en plena floración
Como la falda desplegada de una princesa
Billones de personas dan vueltas alrededor de la flor del Imperio
La moral es arropar y transformar el corazón
Ley son las barras de acero sombrías y frías
Giramos en la sombra de la rueda
Estamos dentro, pero estamos fuera.
Terminó antes de empezar
Seguimos dando vueltas hasta el mareo
Hasta encanecer
Hasta transformarnos en Ceniza y Humo
Traducido, desde una versión inglesa, por Roberto Aedo (Chile)
Cementerio del León de Hierro
La rueda gigantesca en el cielo se estrelló
Grandes cuervos cubrieron el cielo azul
No conoces los fantasmas de su tiempo
Gritando en el cielo
Dos leones de hierro están mirándose uno al otro
Pero, ¿dónde está el hierro del león?
Los hombres conectan el amanecer con la luna
Las mujeres cocen el pasado y el futuro juntos
La hija pega el cielo a la tierra
Comienzan a trabajar al amanecer y descansan al atardecer
Finalmente, los tesoros de la vida son enterrados en la tumba
Custodiada con dos leones de hierro
Sus descendientes están todos esparciéndose
Los leones de hierro custodiando el tesoro
Patrones diseñados por sacerdotes romanos
Leones encontrados por herreros chinos
El iris azul es abierto y salvaje
Pitones moradas deslizándose alrededor
El León de Hierro custodia la sepultura del sueño de la tumba
Los caballos del pueblo ario corrieron hacia el oeste
Los botes del pueblo de Qiang reman hacia el este
Todos los tesoros en la tumba dormían tranquilamente
La caballeroa del Imperio Mongol se esparció por Asia al amanecer
Los veleros del Imperio Británico zarparon desde Europa al atardecer
Todos los tesoros en la tumba están sanos y salvos
Personas con hoces y martillos entraron
Derrumabron los muros, ellos cavan las sepulturas
Nubes negras y humo se elevaron desde la tumba
Nubes y humo dispersados en cuervos
Las ruedas gigantes de Asia y Europa comenzaron a girar
Ellos no sabía todo sobre eso
Ellos solo vieron dos tremendous leones de hierro
El león de hierro fue levantado al frente de la estufa de barro
A la izquierda hay intelectuales y a la derecha élites
Convirtieron un par de leones en hierro fundido
Convirtieron un par de leones en hierro fundido
Quemas Guqin y cocinas grullas
Cocinaste al vapor la preciosa pera Aizhong y te la comiste
Le prendiste fuego al Libro de los Cantos (1) y a La Divina Comedia
Mataste a los famosos caballos Conejo Rojo y Frente Blanca para comer carne
Convertiste el hierro de China en hierro fundido
El cuervo en el cielo está llorando
¿Dónde escondiste el hierro del león?
La gigantesca rueda del cielo está girando
El cuervo negro está llorando
El hierro que conecta amanecer y atardecer
El hierro que coce a puntadas pasado y futuro
El hierro que junta el cielo y la tierra
El hierro enterrado de nuestros ancestros
El hierro de miles de generaciones
Esos cientos de millas de hierro
¿Dónde están ahora?
La rueda gigantesca en el cielo se estrelló
El cuervo negro voló por encima
No conocemos los fantasmas de su tiempo
Gritando en el cielo
Dos leones de hierro están mirándose uno al otro
Pero, ¿dónde está el hierro del león?
Traducido, desde una versión inglesa, por Roberto Aedo (Chile)
El emperador Chongzhen y la princesa Medea toman a Yang Jianlan para Irse del Apogeo Imperial
Ella trabajó duro con un hacha
Talando la cabeza de cuatro niños
Bebió pesticidas ella misma
Puso fin a su vida como un bicho
Yang Gailan, una mujer campesina del condado Kangle en China
Su nombre está grabado en la historia de hoy
No puedo soltar las noticias por un largo tiempo
Estoy pensando en los grandes pueblos de Oriente y Occidente
Las tropas de Li Zicheng entran en la ciudad de Beijing
El emperador Chongzhen despedazó a sus dos hijas
Él mismo se colgó en la cima de la montaña Jingshan
Jasón quiere casarse con una nueva mujer
La princesa Medea envenenó a sus dos hijos
Ella murió lentamente, maldita
El emperador Chongzhen fue famoso por miles de años en la Dinastía Ming
La princesa Medea está ampliamente repartida en tragedias de la antigua Grecia
Hoy, Yang Gailan, una mujer de la aldea Agushan
El hacha del emperador Chongzhen y el veneno de Medea fueron usados
Mataron juntos a los hijos del del emperador Chongzhen y de la princesa Medea
Emperador Chongzhen y princesa Medea tienen nobles búsquedas
Ustedes simplemente están tratando de terminar con el sufrimiento de los niños
Comencé a buscar mi intención para escribir ——
Dejen que todos sean salvados
Hoy vemos que estamos interpretando la historia de Oriente
Ahora vemos cómo se desarrolla la tragedia de Occidente
Vi al emperador Chongzhen y a la princesa Medea irse con Yang Gailan
Comenzar a buscar el rostro del apogeo imperial
Apogeo imperial significa hacer a todos felices
Traducido, desde una versión inglesa, por Roberto Aedo (Chile)
La Ciudad Prohibida de la Princesa Azul
Gente de amarillo salió desde la puerta trasera del Palacio Qianqing
La Princesa Azul llega desde la puerta principal del Palacio Kunning
Tenemos una cita secreta en el Palacio Jiaotai
La gasa azul se desvaneció y se elevó al cielo
Es el color de la noche y el color de la luna
El tocado azul que llevas puesto es deslumbrante
Te recuestas en la tierra, miro al cielo
Alcanzamos el orgasmo entre el cielo y la tierra
Yacemos en la cima del Palacio Jiaotai
El sol a la izquierda vuela y la luna a la derecha vuela
Grandes perlas brillan entre nuestras manos
Traducido, desde una versión inglesa, por Roberto Aedo (Chile)
Guardias en el frontis de la puerta de Tian’anmen
Incontables personas están sonriéndote
Incontables personas te sacan fotos
Ves importantes personas cada día
Todos están animados alrededor tuyo
Nunca te ven
Desde el nacimiento hasta la muerte, estás pegado al frontis de la puerta de Tian’anmen
Sin ninguna expression en tu rostro
Mirando fría o cálidamente al Monumento a los Héroes del Pueblo
La cabeza del president Mao está delante y atrás
Los guardias en el frontis de la puerta de Tian’an miran al mundo
Innumerables hombres se apresuran, van al goce o al dolor
Innumerables mujeres se apresuran, ellas aman u odian
Innumerables personas importantes se apresuran
Ya sean virtuosas o tontas, leales o traicioneras
Todos actuaron en el gran escenario de la Plaza de Tian’anmen
Los guardias en el frontis de la puerta de Tian’an estaban pensando:
Vi todo el mundo sin ruido en el viento y las nubes
Leda descendiendo en la Ciudad Prohibida
Un aspecto elegante y lujoso
Avivando unas alas enormes
Leda desciende del cisne
Lentamente deja que luz cambie de mil formas
Me acosté en la Ciudad Prohibida y vi
La caída de una belleza a la manera de una estrella
Almohada para la cabeza en el Cerro de la Logevidad, tímpano izquierdo, timbre derecho
Su voz suena como el sonido de los cielos en mis oídos
Detrás de ellos están nuestros palacios Qianqing y Kunning
Desde Europa al atardecer hasta Asia al amanecer está muy lejos
Ahora estamos juntos después de todo
El brazo izquierdo adora en el Templo Ancestral
Y el brazo derecho adora en el Templo Imperial
La pierna izquierda saluda al resplandor solar en el Templo del Sol
Y la pierna derecha ve la luz de la luna en el Templo Lunar
Nos abrazamos en la Ciudad Prohibida
Comencemos con las dulces palabras del Cerro de la Longevidad
Desde la Puerta de Shenwu al corazón interior
El Palacio Taihe está conectado con el Palacio Kunning
El Palacio Zhonghe y el Palacio Jiaotai se abrazan
El Palacio Baohe y el Palacio Qianqing se intersectan
Sal del gabinete de la Puerta de Tian’anmen
El descendimiento de Leda en la Ciudad Prohibida
Desde el crepúsculo hasta el amanecer
Por Europa al atardecer y Asia al amanecer
Nuestros cuellos se encuentran y abrazan
Cisnes batiendo sus alas en un grito
Leda asciende en un cisne
El dragón giró y desplazó hacia el cielo en su búsqueda
Se abrazaron el uno al otro en el cielo
Se separaron llorando
Y sus hijos y nietos eventualmente llegarán a ser una familia
Traducido, desde una versión inglesa, por Roberto Aedo (Chile)
Ciudad de Pamir: la Habitación Nupcial de Nueve Dragones y Nueve Musas
Nueve dragones llegan a la ciudad de Pamir desde el Oriente
Ellos se sientan en el carruaje del Dios Sol Xihe
Confucio los trajo aquí
Su padre, el Rey Dragón, estaba en el Oriente
Nueve musas llegan a la ciudad de Pamir desde Occidente
Ellas se sientan en el carruaje del Dios Sol Apolo
Platón las trajo
Su padre Zeus estaba en Occidente
El Rey de Pamir se casó con ellas
Una larga fila tocaba la canción en la plaza
Ellos se reunieron desde nueve alfombras
El Dragón mayor y la Musa mayor viven en la ciudad de Pamir
Otros ocho dragones y ocho musas comenzarán desde aquí
A multiplicarse en ocho direccciones
Los descendientes de Dragón y Musa fueron de Eurasia a todo el mundo
Traducido, desde una versión inglesa, por Roberto Aedo (Chile)
La Novia en la Ciudad de Pamir
Vivió una princesa en la ciudad de Pamir
Fue sellada por el frío de una maldición
La extraño y la sueño, día y noche
Princesa Lin, encarcelada en el castillo
Más tarde, el adolescente renunció y viajó en dirección al oeste todo el camino
A la izquierda hacia el Tibet a la derecha hacia Xinjiang
Montó un enorme caballo todo el camino hacia el oeste desde la Montaña Kunlun
Princesa de la ciudad de Pamir, novia encarcelada
Cuando yo estaba en la meseta de Pamir
¿En qué lugar de la Tierra te escondiste?
Te busqué por ocho direcciones
Todas las ocho direcciones son campos abiertos
Princesa Lin de la ciudad de Pamir, la princesa encarcelada
Cuando miro alrededor de la meseta de Pamir
¿En qué lugar de la Tierra te escondiste?
Busqué en mi castillo en ocho direcciones
Sólo hay belleza fragmentada en ocho direcciones
Lloré sobre la meseta de Pamir
Luego retorné al lugar de salida
Luego vi a mi Duomi, esperándome
Retrocedí desde el espejo
Desperté de un sueño
Estás parada justo a mi lado
Esperé miles de años
He viajado miles de millas para hallarlo
Lo que hemos probado a través de miles de años
Que apreciamos la vida, tuya y mía
Tú eres la novia que busco en la ciudad de Pamir
Traducido, desde una versión inglesa, por Roberto Aedo (Chile)
Canción del Vendaval
El vandaval sopló desde lejos
Cruzando toda Eurasia
Bloques de tierra aparecieron a su vez
Deteniéndose en frente nuestro
El fuerte viento vuela tus cabellos
Nuestros labios se encuentran a través de tu pelo
En este vasto mundo
Cuán difícil es para nosotros enamorarnos
Estamos corriendo al margen de la vida y la muerte
Miramos a las estrellas y dijimos
Dejemos que el vendaval de cientos de generaciones de catátrofes pase
Nacimos juntos, Morimos juntos
Traducido, desde una versión inglesa, por Roberto Aedo (Chile)
País de Nieve
La fuerte nevada selló todos los pasos de montaña
Corrimos caballos entre el cielo y la tierra
La risa a caballo flota en el viento
Tus labios son tan rojos como rosas salvajes
Mi cabello es tan negro como el humo
Nos juntamos a ambos lados del río
Estamos mirando a través de dos mundos
Miramos dentro y fuera del castillo
Estamos mirando a través de dos mundos
De pronto estamos mareados
Experimentando amor y odio en un instante
Saboreando alegrías y penas en un instante
Nos acercamos al mismo tiempo
Nieve y hielo golpean sus corazones mutuamente al alcance de la mano
Así es cómo vamos juntos
Pasamos un día en el País de Nieve
Desde el amanecer hasta el ocaso
Una vez que despiertas, se acabó
Esta día es una vida
Traducido, desde una versión inglesa, por Roberto Aedo (Chile)
Licor en la Tumba
Enterramos un jarro de licor en una tumba
Enterrado el año pasado bajo la luna
Desenterrado este año bajo el sol
Bebemos tanto al atardecer como al amanecer
Mirando los nombres de las muchachas inscritos en las tumbas
Ascendiendo o poniéndose, no estamos seguros del sol
El jarro de licor en la tumba estaba vacío
Inconscientes cuando lo enterramos
Dándonos cuenta cuando lo recuperamos
Pensamos día y noche en jarros vacíos de licor
Traducido, desde una versión inglesa, por Roberto Aedo (Chile)
Sirena
Camino llevando un pez herido
En esta vasija solo hay espacio para uno
¿Cómo fue que se hirió?
Yo también quiero saber la respuesta
Sólo un examen revelará la verdad
Viajé, pasando por mil montañas y diez mil ríos
A través de los siglos, de los milenios
Grandes ríos atravesando profundos valles
Una noche caí en inundaciones diluvianas
El pez saltó de la vasija
Sólo pude mirar cómo ella se iba
La gente dice que soy amable
El pez se convierte en una sirena
Con sirvientas a su lado
Una luna como un barco se asienta sobre mi cabeza
La sirena asciende hacia la luna
Una gota de fragante rocío cae
Extiendo mis manos para alcanzarla
Y de pronto comprendo la vida que ha pasado, la que es
y la que vendrá.
Traducido, desde una versión inglesa, por Roberto Aedo (Chile)
Oda al Lugar en que Nací
Me detuve en este lugar
No por su belleza
Sino simplemente porque es como el lugar en que nací
Me detuve a mirarte
No por tu belleza
Sino porque eres como alguien a quien alguna vez amé
Viajando por todas partes
Cuando me fui todavía me veía como un hombre joven
Y ahora tengo el pelo completamente encanecido
Él teme que no pueda regresar al hogar
Cabalgando de vuelta, luego de engañar a la muerte
No hay odio en su mirada
Sino tan solo lágrimas
Viajamos de regreso, en conformidad con la memoria
Deseando morir en nuestra propia tierra
Traducido, desde una versión inglesa, por Roberto Aedo (Chile)
Corona bien oculta
Están sobre un caballo trotando hacia mí
El caballo se encuentra avanzando hacia atrás
El caballo no tiene cascos
Muchos monos viven en su lomo y grupa.
Estiro el brazo y agarro una larga liana podrida
Se transforma en una serpiente, rápidamente se va
Las serpientes frías no tienen colmillos
Guardan ardiente veneno en sus vientres
A través de la vida de la gente común, veo toda la tierra
y a través de toda la tierra, a ti
A través de tus mareados ojos llorosos veo una corona
Y solo quiero despedazarla
Traducido, desde una versión inglesa, por Roberto Aedo (Chile)