octubre 17, 2019

CULTURA

Estas cordialmente invitado a la casa de la cultura y el comercio colombo china para que conozcas la enriquecedora cultural de Colombia y de China, ven a Jugar, a Compartir, ha hacer amigos y a ser feliz conociendo las Culturas de estos dos países. La Cultura es el bello arte humano que llena el espíritu y nos ayuda a ser felices.

CONOCE LA MAGIA DE SHANGDON

Una bella conmemoración donde los colombianos mostraron su gran talento creando un puente chino que conecta el oriente con el occidente, ¡Felicidades Sofía Giraldo (1), Amaia Abaunza (2) y Simone Bojanic (3)!

BIOGRAFÍA DE CAO SHUI

Cao Shui (chino simplificado: 曹谁: Cáo Shuí), también conocido como Shawn Cao (nacido el 5 de junio de 1982), es un poeta, novelista, guionista y traductor chino. Es una figura representativa de la literatura contemporánea china. Lidera el movimiento de “la Gran Poética”. En su “Manifiesto del Gran-poema”, busca integrar las culturas sagradas y seculares, orientales y occidentales, antiguas y modernas, en la literatura china. En 2008, renunció a un periódico y viajó alrededor de Tibet y Xinjiang, que son el centro de Eurasia o del mundo desde su perspectiva. Su trilogía de novelas Secreto del Cielo cuenta todo el desarrollo histórico de la civilización humana. Sus más destacados trabajos incluyen Épica de Eurasia, la ya mencionada trilogía y El Rey Pavo Real (serie de T.V.). En sus trabajos extracta elementos de varias civilizaciones humanas antiguas, desde Babilonia hacia el Occidente hasta Judea, Egipto, Grecia, y hacia el Oriente hasta Persia, India, China, y usa dichos elementos para reconstruir una nueva patria humana utópica, la cual siempre describe como Eurasia, la Cima de la Torre de Babel o las Montañas de Kunlun (Montañas del Cielo). Hasta ahora veinte libros de Cao Shui han sido publicados, incluyendo cinco colecciones de poemas, tres colecciones de ensayos, diez novelas y cien episodios de series de T.V. y filmes. Es miembro de la Asociación de Escritores de China, de la Asociación del Film de China y de la Sociedad de Poesía de China. Actualmente vive en Beijing (Pekín) y trabaja como escritor y guionista profesional.

El poeta Cao Shui nos acompañará en el Fetival Internacional de Poesía de Medellin.

ALGUNAS POESÍAS DE CAO SHUI

Gran Danza de la Tristeza

Estás en el escenario principal

Todos te empujan hacia la tristeza

Tras bambalinas, algunos tocan instrumentos

Detrás de ti, algunos danzan con la música funeraria

En el escenario principal, llorando, tan solo estás tú

Este escenario se encuentra en el centro del continente asiático

Estás en el plató de Pamir, llorando

Gente viene desde todas direcciones

Los asiáticos tocan marchas fúnebres para ti

Y los erupoeos danzan alrededor

Deseando la muerte, te quedas ahí

Eres la persona más común

Y, sin embargo, nadie te dejará ser

Ellos cantan para ti, danzan para ti

Para hacerte más triste

Hasta que pierdas toda esperanza

Hasta que abandones este mundo

Sufririrán brevemente y se irán

Para encontrar una nueva y triste canción.

Traducido, desde una versión inglesa, por Roberto Aedo (Chile)

Flores del Imperio

Una inmensa rueda gira en el cielo

Dando vueltas ruidosa y perfectamente

Todos giramos con ella

La Rueda está en la cima de la Puerta de Tian’anmen

Rotando desde el Primer Camino de Anillo al Segundo Camino de Anillo al Tercer Camino de Anillo al Cuarto Camino de Anillo

Al Quinto Camino de Anillo al Sexto Camino de Anillo al Séptimo Camino de Anillo

La Rueda está erigiéndose en la Ciudad Prohibida

Desde el Estado Yan a la Dinástía Jin a la Dinastía Liao a la Dinastía Yuan a la Dinastía Ming a la Dinastía

Qing a la República de China

La Rueda está en la Puerta de China

Desde la Puerta de Zhengyang a la Puerta de Jiande, la Puerta de Anding, la Puerta de Xizhi, la Puerta de Dongzhi, la Puerta de

Fucheng, la Puerta de Chaoyang, la Puerta de Xuanwu y la Puerta de Chongwen

La Rueda está en la calle de Chang’an

From Beijing-Harbin Expressway to Beijing-Shanghai Expressway, Beijing-Taiwan Expressway, Beijing-Hong Kong Expressway, Beijing-Kunming Expressway, Beijing-Tibet Expressway to Beijing-Urumqi Expressway

The Wheel is spinning

Desde la carretera Beijing-Harbin a la carretera Beijing-Shanghai, la carretera

Beijing-Taiwan, la carretera Beijing-Hong Kong, la carretera Beijing-Kunming, la carretera

Beijing-Tibet a la carretera Beijing-Urumqi

La Rueda está girando

Inserta en en el Eje Central de la ciudad

Está en la calle de Chang’an

Como los pétalos de una flor en plena floración

Como la falda desplegada de una princesa

Billones de personas dan vueltas alrededor de la flor del Imperio

La moral es arropar y transformar el corazón

Ley son las barras de acero sombrías y frías

Giramos en la sombra de la rueda

Estamos dentro, pero estamos fuera.

Terminó antes de empezar

Seguimos dando vueltas hasta el mareo

Hasta encanecer

Hasta transformarnos en Ceniza y Humo

Traducido, desde una versión inglesa, por Roberto Aedo (Chile)

Cementerio del León de Hierro

La rueda gigantesca en el cielo se estrelló

Grandes cuervos cubrieron el cielo azul

No conoces los fantasmas de su tiempo

Gritando en el cielo

Dos leones de hierro están mirándose uno al otro

Pero, ¿dónde está el hierro del león?

Los hombres conectan el amanecer con la luna

Las mujeres cocen el pasado y el futuro juntos

La hija pega el cielo a la tierra

Comienzan a trabajar al amanecer y descansan al atardecer

Finalmente, los tesoros de la vida son enterrados en la tumba

Custodiada con dos leones de hierro

Sus descendientes están todos esparciéndose

Los leones de hierro custodiando el tesoro

Patrones diseñados por sacerdotes romanos

Leones encontrados por herreros chinos

El iris azul es abierto y salvaje

Pitones moradas deslizándose alrededor

El León de Hierro custodia la sepultura del sueño de la tumba

Los caballos del pueblo ario corrieron hacia el oeste

Los botes del pueblo de Qiang reman hacia el este

Todos los tesoros en la tumba dormían tranquilamente

La caballeroa del Imperio Mongol se esparció por Asia al amanecer

Los veleros del Imperio Británico zarparon desde Europa al atardecer

Todos los tesoros en la tumba están sanos y salvos

Personas con hoces y martillos entraron

Derrumabron los muros, ellos cavan las sepulturas

Nubes negras y humo se elevaron desde la tumba

Nubes y humo dispersados en cuervos

Las ruedas gigantes de Asia y Europa comenzaron a girar

Ellos no sabía todo sobre eso

Ellos solo vieron dos tremendous leones de hierro

El león de hierro fue levantado al frente de la estufa de barro

A la izquierda hay intelectuales y a la derecha élites

Convirtieron un par de leones en hierro fundido

Convirtieron un par de leones en hierro fundido

Quemas Guqin y cocinas grullas

Cocinaste al vapor la preciosa pera Aizhong y te la comiste

Le prendiste fuego al Libro de los Cantos (1) y a La Divina Comedia

Mataste a los famosos caballos Conejo Rojo y Frente Blanca para comer carne

Convertiste el hierro de China en hierro fundido

El cuervo en el cielo está llorando

¿Dónde escondiste el hierro del león? 

La gigantesca rueda del cielo está girando

El cuervo negro está llorando

El hierro que conecta amanecer y atardecer

El hierro que coce a puntadas pasado y futuro

El hierro que junta el cielo y la tierra

El hierro enterrado de nuestros ancestros

El hierro de miles de generaciones

Esos cientos de millas de hierro

¿Dónde están ahora?

La rueda gigantesca en el cielo se estrelló

El cuervo negro voló por encima

No conocemos los fantasmas de su tiempo

Gritando en el cielo

Dos leones de hierro están mirándose uno al otro

Pero, ¿dónde está el hierro del león?

Traducido, desde una versión inglesa, por Roberto Aedo (Chile)

El emperador Chongzhen y la princesa Medea toman a Yang Jianlan para Irse del Apogeo Imperial

Ella trabajó duro con un hacha

Talando la cabeza de cuatro niños

Bebió pesticidas ella misma

Puso fin a su vida como un bicho

Yang Gailan, una mujer campesina del condado Kangle en China

Su nombre está grabado en la historia de hoy

No puedo soltar las noticias por un largo tiempo

Estoy pensando en los grandes pueblos de Oriente y Occidente

Las tropas de Li Zicheng entran en la ciudad de Beijing

El emperador Chongzhen despedazó a sus dos hijas

Él mismo se colgó en la cima de la montaña Jingshan

Jasón quiere casarse con una nueva mujer

La princesa Medea envenenó a sus dos hijos

Ella murió lentamente, maldita

El emperador Chongzhen fue famoso por miles de años en la Dinastía Ming

La princesa Medea está ampliamente repartida en tragedias de la antigua Grecia

Hoy, Yang Gailan, una mujer de la aldea Agushan

El hacha del emperador Chongzhen y el veneno de Medea fueron usados

Mataron juntos a los hijos del del emperador Chongzhen y de la princesa Medea

Emperador Chongzhen y princesa Medea tienen nobles búsquedas

Ustedes simplemente están tratando de terminar con el sufrimiento de los niños

Comencé a buscar mi intención para escribir ——

Dejen que todos sean salvados

Hoy vemos que estamos interpretando la historia de Oriente

Ahora vemos cómo se desarrolla la tragedia de Occidente

Vi al emperador Chongzhen y a la princesa Medea irse con Yang Gailan

Comenzar a buscar el rostro del apogeo imperial

Apogeo imperial significa hacer a todos felices

Traducido, desde una versión inglesa, por Roberto Aedo (Chile)

La Ciudad Prohibida de la Princesa Azul

Gente de amarillo salió desde la puerta trasera del Palacio Qianqing

La Princesa Azul llega desde la puerta principal del Palacio Kunning

Tenemos una cita secreta en el Palacio Jiaotai

La gasa azul se desvaneció y se elevó al cielo

Es el color de la noche y el color de la luna

El tocado azul que llevas puesto es deslumbrante

Te recuestas en la tierra, miro al cielo

Alcanzamos el orgasmo entre el cielo y la tierra

Yacemos en la cima del Palacio Jiaotai

El sol a la izquierda vuela y la luna a la derecha vuela

Grandes perlas brillan entre nuestras manos

Traducido, desde una versión inglesa, por Roberto Aedo (Chile)

Guardias en el frontis de la puerta de Tian’anmen

Incontables personas están sonriéndote

Incontables personas te sacan fotos

Ves importantes personas cada día

Todos están animados alrededor tuyo

Nunca te ven

Desde el nacimiento hasta la muerte, estás pegado al frontis de la puerta de Tian’anmen

Sin ninguna expression en tu rostro

Mirando fría o cálidamente al Monumento a los Héroes del Pueblo

La cabeza del president Mao está delante y atrás

Los guardias en el frontis de la puerta de Tian’an miran al mundo

Innumerables hombres se apresuran, van al goce o al dolor

Innumerables mujeres se apresuran, ellas aman u odian

Innumerables personas importantes se apresuran

Ya sean virtuosas o tontas, leales o traicioneras

Todos actuaron en el gran escenario de la Plaza de Tian’anmen

Los guardias en el frontis de la puerta de Tian’an estaban pensando:

Vi todo el mundo sin ruido en el viento y las nubes

Leda descendiendo en la Ciudad Prohibida

Un aspecto elegante y lujoso

Avivando unas alas enormes

Leda desciende del cisne

Lentamente deja que luz cambie de mil formas

Me acosté en la Ciudad Prohibida y vi

La caída de una belleza a la manera de una estrella

Almohada para la cabeza en el Cerro de la Logevidad, tímpano izquierdo, timbre derecho

Su voz suena como el sonido de los cielos en mis oídos

Detrás de ellos están nuestros palacios Qianqing y Kunning

Desde Europa al atardecer hasta Asia al amanecer está muy lejos

Ahora estamos juntos después de todo

El brazo izquierdo adora en el Templo Ancestral

Y el brazo derecho adora en el Templo Imperial

La pierna izquierda saluda al resplandor solar en el Templo del Sol

Y la pierna derecha ve la luz de la luna en el Templo Lunar

Nos abrazamos en la Ciudad Prohibida

Comencemos con las dulces palabras del Cerro de la Longevidad

Desde la Puerta de Shenwu al corazón interior

El Palacio Taihe está conectado con el Palacio Kunning

El Palacio Zhonghe y el Palacio Jiaotai se abrazan

El Palacio Baohe y el Palacio Qianqing se intersectan

Sal del gabinete de la Puerta de Tian’anmen

El descendimiento de Leda en la Ciudad Prohibida

Desde el crepúsculo hasta el amanecer

Por Europa al atardecer y Asia al amanecer

Nuestros cuellos se encuentran y abrazan

Cisnes batiendo sus alas en un grito

Leda asciende en un cisne

El dragón giró y desplazó hacia el cielo en su búsqueda

Se abrazaron el uno al otro en el cielo

Se separaron llorando

Y sus hijos y nietos eventualmente llegarán a ser una familia

Traducido, desde una versión inglesa, por Roberto Aedo (Chile)

Ciudad de Pamir: la Habitación Nupcial de Nueve Dragones y Nueve Musas

Nueve dragones llegan a la ciudad de Pamir desde el Oriente

Ellos se sientan en el carruaje del Dios Sol Xihe

Confucio los trajo aquí

Su padre, el Rey Dragón, estaba en el Oriente

Nueve musas llegan a la ciudad de Pamir desde Occidente

Ellas se sientan en el carruaje del Dios Sol Apolo

Platón las trajo

Su padre Zeus estaba en Occidente

El Rey de Pamir se casó con ellas

Una larga fila tocaba la canción en la plaza

Ellos se reunieron desde nueve alfombras

El Dragón mayor y la Musa mayor viven en la ciudad de Pamir

Otros ocho dragones y ocho musas comenzarán desde aquí

A multiplicarse en ocho direccciones

Los descendientes de Dragón y Musa fueron de Eurasia a todo el mundo

Traducido, desde una versión inglesa, por Roberto Aedo (Chile)

La Novia en la Ciudad de Pamir

Vivió una princesa en la ciudad de Pamir

Fue sellada por el frío de una maldición

La extraño y la sueño, día y noche

Princesa Lin, encarcelada en el castillo

Más tarde, el adolescente renunció y viajó en dirección al oeste todo el camino

A la izquierda hacia el Tibet a la derecha hacia Xinjiang

Montó un enorme caballo todo el camino hacia el oeste desde la Montaña Kunlun

Princesa de la ciudad de Pamir, novia encarcelada

Cuando yo estaba en la meseta de Pamir

¿En qué lugar de la Tierra te escondiste?

Te busqué por ocho direcciones

Todas las ocho direcciones son campos abiertos

Princesa Lin de la ciudad de Pamir, la princesa encarcelada

Cuando miro alrededor de la meseta de Pamir

¿En qué lugar de la Tierra te escondiste?

Busqué en mi castillo en ocho direcciones

Sólo hay belleza fragmentada en ocho direcciones

Lloré sobre la meseta de Pamir

Luego retorné al lugar de salida

Luego vi a mi Duomi, esperándome

Retrocedí desde el espejo

Desperté de un sueño

Estás parada justo a mi lado

Esperé miles de años

He viajado miles de millas para hallarlo

Lo que hemos probado a través de miles de años

Que apreciamos la vida, tuya y mía

Tú eres la novia que busco en la ciudad de Pamir

Traducido, desde una versión inglesa, por Roberto Aedo (Chile)

Canción del Vendaval

El vandaval sopló desde lejos

Cruzando toda Eurasia

Bloques de tierra aparecieron a su vez

Deteniéndose en frente nuestro

El fuerte viento vuela tus cabellos

Nuestros labios se encuentran a través de tu pelo

En este vasto mundo

Cuán difícil es para nosotros enamorarnos

Estamos corriendo al margen de la vida y la muerte

Miramos a las estrellas y dijimos

Dejemos que el vendaval de cientos de generaciones de catátrofes pase

Nacimos juntos, Morimos juntos

Traducido, desde una versión inglesa, por Roberto Aedo (Chile)

País de Nieve

La fuerte nevada selló todos los pasos de montaña

Corrimos caballos entre el cielo y la tierra

La risa a caballo flota en el viento

Tus labios son tan rojos como rosas salvajes

Mi cabello es tan negro como el humo

Nos juntamos a ambos lados del río

Estamos mirando a través de dos mundos

Miramos dentro y fuera del castillo

Estamos mirando a través de dos mundos

De pronto estamos mareados

Experimentando amor y odio en un instante

Saboreando alegrías y penas en un instante

Nos acercamos al mismo tiempo

Nieve y hielo golpean sus corazones mutuamente al alcance de la mano

Así es cómo vamos juntos

Pasamos un día en el País de Nieve

Desde el amanecer hasta el ocaso

Una vez que despiertas, se acabó

Esta día es una vida

Traducido, desde una versión inglesa, por Roberto Aedo (Chile)

Licor en la Tumba

Enterramos un jarro de licor en una tumba

Enterrado el año pasado bajo la luna

Desenterrado este año bajo el sol

Bebemos tanto al atardecer como al amanecer

Mirando los nombres de las muchachas inscritos en las tumbas

Ascendiendo o poniéndose, no estamos seguros del sol

El jarro de licor en la tumba estaba vacío

Inconscientes cuando lo enterramos

Dándonos cuenta cuando lo recuperamos

Pensamos día y noche en jarros vacíos de licor

Traducido, desde una versión inglesa, por Roberto Aedo (Chile)

Sirena

Camino llevando un pez herido

En esta vasija solo hay espacio para uno

¿Cómo fue que se hirió?

Yo también quiero saber la respuesta

Sólo un examen revelará la verdad

Viajé, pasando por mil montañas y diez mil ríos

A través de los siglos, de los milenios

Grandes ríos atravesando profundos valles

Una noche caí en inundaciones diluvianas

El pez saltó de la vasija

Sólo pude mirar cómo ella se iba

La gente dice que soy amable

El pez se convierte en una sirena

Con sirvientas a su lado

Una luna como un barco se asienta sobre mi cabeza

La sirena asciende hacia la luna

Una gota de fragante rocío cae

Extiendo mis manos para alcanzarla

Y de pronto comprendo la vida que ha pasado, la que es

y la que vendrá.

Traducido, desde una versión inglesa, por Roberto Aedo (Chile)

Oda al Lugar en que Nací

Me detuve en este lugar

No por su belleza

Sino simplemente porque es como el lugar en que nací

Me detuve a mirarte

No por tu belleza

Sino porque eres como alguien a quien alguna vez amé

Viajando por todas partes

Cuando me fui todavía me veía como un hombre joven

Y ahora tengo el pelo completamente encanecido

Él teme que no pueda regresar al hogar

Cabalgando de vuelta, luego de engañar a la muerte

No hay odio en su mirada

Sino tan solo lágrimas

Viajamos de regreso, en conformidad con la memoria

Deseando morir en nuestra propia tierra

Traducido, desde una versión inglesa, por Roberto Aedo (Chile)

Corona bien oculta

Están sobre un caballo trotando hacia mí

El caballo se encuentra avanzando hacia atrás

El caballo no tiene cascos

Muchos monos viven en su lomo y grupa.

Estiro el brazo y agarro una larga liana podrida

Se transforma en una serpiente, rápidamente se va

Las serpientes frías no tienen colmillos

Guardan ardiente veneno en sus vientres

A través de la vida de la gente común, veo toda la tierra

y a través de toda la tierra, a ti

A través de tus mareados ojos llorosos veo una corona

Y solo quiero despedazarla

Traducido, desde una versión inglesa, por Roberto Aedo (Chile)